Lemroudj_Setif_Algeria

Lemroudj_Setif_Algeria

Proverbes kabyles

Les proverbes et dictons kabyles qui suivent sont rassemblés avec l'aide de tous ceux qui ont bien voulu y contribuer ; nous les remercions. Vous aussi, vous pouvez y participer en laissant les proverbes et citations dans la case commentaire. Nous vous remercions d'avance.

 

- Aâkka ouzamour thabrakh ithidissaghlayen (c'est sa couleur noire qui

fait tomber l'olive. Equivalent de la vieillesse abat l'être humain).

 

- Abikhrouf ourizmir iymanis yarnad avardjoughlal firis (l'escargot ne

peut pas se prendre en charge, il s'est mis sa coquille sur son dos).

 

- Aammi ma yalla vava, khali ma thalla yemma (mon oncle paternel du

vivant de mon père, mon oncle maternel du vivant de ma mère).

 

- Achar ouritalam (la faim ne commet pas d'injustice. Autrement dit :

pour ne pas avoir faim, il faut travailler).

 

- Addou atafate, kim oulache  (bouges tu trouveras, ne pas bouger il n'y a

rien pour toi).

 

- Addou atassaout, ved atwalit, kim khra outhitasiat (marches tu auras,

met- toi debout tu verras, rester assis tu n'auras rien). Autrement dit : en

voyageant on découvre beaucoup de choses, en restant à l'écoute on

apprend plus de choses et en restant chez soi, on n'aura rien.

 

- Agla outamaa itchath oukadhab (les biens du profiteur  sont avalés par le menteur).

 

- Akkane itourayante inafaante (autant elles font mal, autant elles sont

aussi bénéfiques).

 

- Akkane thas'iit ithaswit (autant tu es riche, autant tu vaux).  

 

- Akkane thasvart arathasnafaat (si tu patientes beaucoup, tu en rofiteras

autant).

 

- Akkane thavghit, dounith thakarak  ala (tout ce que tu souhaites avoir,

la vie te dit non). Autrement dit : le vent ne souffle pas toujours dans le

sens voulu par les navires.

 

- Amarmache zath idarghoula dhazarkak (entre aveugles, un malvoyant est un yeux bleux). Autrement dit : celui qui sait à peine lire et écrire, est un savant parmi les illettrés.

 

- Amghar issouak, thamgharth thouwid lakhvar (le vieux est allé au

marché et la vieille est mieux informée).

 

- Amokrane adhihadhar amziane, amziane adhikadhar amokrane (le

vieux préserve le jeune et le jeune respecte le vieux).

 

- Amyez kabl anagaz (réfléchir avant d'agir).

 

- Am'tchouyathni am'tsksiwithni (telle marmite, tel couscoussier.

Equivalent de tel père tel fils).

 

- Andha thouthit afartas adhejarhane idhamane. (là où vous frappez le

chauve, le sang coulera).

 

- As’sarf dhazgane dhi th’maïchth  (bien gérer, c'est résoudre la moitié

des problèmes).

 

- Athatagoualt aajemi bazafam ikhari dhroussam, rouh akan akhiram

(Oh belle mère, un veau pour toi c'est beaucoup et un mouton c'est peu,

rentres chez toi les mains vides c'est mieux).

 

- Avava outhanagh, a’mi akalnagh (Oh père, on nous a frappés, mon fils

ils nous ont reconnus).

 

- A thislith oulache dhachou arthakhourt dhakariou (Oh la bru, tu n'as rien à voler d'une tête grillée). Autrement dit : les choses sont claires, il n'y a rien à cacher.

 

- Awin imishal walouy hadr imanikh  dhagghlouy (dhithroussi). (si la

montée est facile, il faut faire très attention à la descente. Equivalent de

un bien mal acquis ne dure jamais).

 

- Ayane ikhdhame athyafe (il trouvera ce qu'il a fait. Equivalent de on

récolte ce qu'on a semé).

 

- Azgar iaaklane ghmas ouladhnata adhytmahane (le boeuf qui reconnaît son frère doit lui aussi souffrir).

 

- Boussaadia yougadh ikzah, ikzah ougadh boussaadia (Boussaadia a

peur des chiens, les chiens ont peur de Boussaadia). Autrement dit :

comme on a peur des autres, ces derniers ont certainement peur de nous.

C'est une peur partagée.

 

- Elgarra eddourias, adhfal eddouias, aggris iktaa thikarkas (s'abriter en

cas de pluie, marcher en cas de neige, mais le verglas ne permet aucune

solution).

 

- Igla oukorane sou zagza (le bois mort entraîne avec lui le bois vert).

 

- Illa khilla nakhfath, illa dhrous ikhfayagh (en cas de bonne récolte,

nous arrivons à faire face. en cas de faible récolte, le peu récolté nous

suffit). Autrement dit : on s'adapte à toutes les situations.

 

- Inayas ess’iff ichathwa loukane ou dhanaki ouhantaghazit, thanayas

echathwa loukane oudhnaki ou damghine. (l'été a dit si ce n'est moi, il

n'y aura pas de moisson, l'hiver a dit si ce n'est moi, rien n'aurait

poussé).

 

- Irouh was dhilmandjer (trop de perte de temps).

 

- Itassad amou zarzour louakth ouzamour (il vient comme la grive le

moment des olives). Autrement dit : on le voit que le moment de la

récolte ; il ne participe pas aux travaux.

 

- Ithevir ighli dhilvir, athidnakas ousnazmir, ath nadj itra oumnir (un

pigeon est tombé dans un puits, le retirer ce n’est pas possible, le laisser

il y a problème).

 

- Koul yiouane yaakal vavis (chacun reconnait les siens).

 

- Khra yella, khra yerna (il y a bien du vrai, mais il n'y a aussi du faux).

 

- Lakhvar nassah tawinith inagoura (la vraie information, c'est celle

ramenée par les derniers à partir). Autrement dit : la vraie information

est celle ramenée par ceux qui vont jusqu'au bout.

 

- Lahmoum dhikdhiman sboub dhifzimen. (les conflits sont anciens, les

causes sont les bijoux). Autrement dit : les conflits ne datent pas

d'aujourd'hui, tous les motifs sont bons.

 

- Loukane outzadhente ounaksente loukane namoug akouith thassanaä

(si il n'y a ni plus ni moins, nous aurions tous été des professionnels).

Autrement dit : il y a toujours des hauts et des bas.

 

- Loukane thayarza soukamouche, loukane ouradjigh amkane (si les

labours se faisaient avec des paroles, je n'aurai laissé nulle parcelle.

Autrement dit : les paroles seules ne suffisent pas, il faut des actes.

 

- Loukane machi dhachethwa loukane naäl akouith thihouliyine (si ce

n'était pas l'hiver, nous aurions tous élevé des petites chèvres).

Autrement dit : il n'est pas donné à tout le monde de faire ce qu'il veut.

 

- Mouhant houkat ouhatghazit (si tu ne bat pas le blé, tu ne mangeras

pas). Autrement dit : il faut travailler pour manger.

 

- Malla assiwal nalfatta, thassousmi nad’hab (si parler est d'argent, se

taire est d'or). Autrement dit : Parfois, il vaut mieux se taire que de

parler.

 

- Miya fkighthant, faâchra marnighthant (j'ai dépensé cent, je peux bien

y ajouter dix). Autrement dit : acheter bonne qualité même s'il faut payer

un peu plus.

 

- Oulach a’dhoukhan bla thimas (il n'y a pas de fumée sans feu)

 

- Oudham narvah ivane (la face du bonheur est reconnaissable)

 

- Oudadjine imazwoura aradinine inagoura (les premiers ont tout dit, il

ne reste plus rien à dire).

 

- Ounamguir, ounaftir (ni moisson, ni repas, sauf perte de temps).

 

- Ourattamne ittige namaghres, ourattamne elmouja labhar (ne faire

confiance ni au soleil de printemps ni à la vague de la mer).

 

- Ouzedagh dwine irahlen ou thadou dwine itadjane (n'habites pas avec

celui qui déménage et ne côtoies pas celui qui fait fausse route).

 

- Talk ighalinikh atchat (travailles tu mangeras. Autrement dit : il n'y a

pas de pain sans travail.

 

- Thamatoufh ikhazenane akhir n'tiyougha ikharzane. (Une femme qui

fait ses provisions vaut mieux qu'une paire de boeufs qui laboure).

 

- Thanayas thaghat nedjhagh iffagh fourar ; inayas fourar ithaghat

adratlagh yiwane ou ass fvava ivrir akmadjagh thaalkat dhougtar. (la

chèvre dit : fourar est terminé, j'ai survécu. Foufar dit à la chèvre

j'emprunterai un jour auprès d'avril et je te laisserai attachée à la patte).

 

- Thayarza th’doum, essava dhissougassen (les labours c'est tous les ans,

et la bonne récolte c'est selon les années).

 

- Tikhryi fiwzane dhazith ayane thavighit khadhmith (ne touches pas à la

semoule et à l'huile et fais ce qu'il te plait).

 

- Th'fouk elbanna fine ounassai oughlane, th'fouk laazza fine ounassai

imaoulane. (Il n'y a plus de goût pour celui qui n'a plus de dents, il n'y a

plus d'affection pour celui qui n'a plus de parents).

 

- Thimas thatadjad ighadh (le feu engendre de la cendre).

 

- Tillath ayitabalen garthawourth thoutham (Oh tambourains, regardez

à la porte de la maison avant de jouer du tambour).

 

- Vav elhaja assikhedham anazgoum (celui qui est concerné doit

s'inquiéter).

 

- Wine youthan imanis soufoussis ourizaglara (celui qui se donne une

giflene risque pas de manquer son coup).

 

- Wine ounkhadam ouricharat (celui qui ne travaille pas ne doit pas être

exigeant).

 

- Wine iskanaane yarwa (celui qui se contente de peu, il est riche).

 

- Wine ithatrane ighi ou rithafar aqvouch.

 

- Wine ihatrane, thaghatis thadjad sine ighaydhane drane, wine ighavane

thaghatis thadjad yiwane yighith yamouth.

 

- Wine innoumen lhaja thtouaksas, lemouth  akhiras. (Celui qui a une

habitude et qui se voit privé de celle-ci, la mort vaut mieux pour lui).

 

- Wine ivakrane iktad echouglis (celui qui se réveille tôt le matin réussit

toujours à atteindre ses objectifs).

 

- Yiwane outiyoufi akane ivgha (personne ne trouve les choses comme il

l'aurait souhaité.

 

- Zande imazwoura natcha, adnazzou adhatchane inagoura (les anciens

ont planté et nous avons mangé de leurs fruits, nous planterons pour que

les générations avenir puissent manger de nos fruits).

 

- Ztigh ighil mazal aachra (j'ai tissé une coudée et il m'en reste dix).

Autrement dit : on est encore loin du but.

 

Proverbes recueillis par : Rachid Sebbah

 

****

 



15/10/2009
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Ces blogs de Actualités locales pourraient vous intéresser

Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 109 autres membres