Lemroudj_Setif_Algeria

Lemroudj_Setif_Algeria

Proverbes kabyles

Les proverbes et dictons kabyles qui suivent sont rassemblés avec l'aide de tous ceux qui ont bien voulu y contribuer ; nous les remercions. Vous aussi, vous pouvez y participer en laissant les proverbes et citations dans la case commentaire. Nous vous remercions d'avance.

 

-         Abikhrouf ourizmir iymanis yarnad avardjaghlal firis (l'escargot ne peut pas se prendre en charge, il s'est mis sa coquille sur son dos).

 

-         Amokrane adhihadhar amziane, amziane adhikadhar amokrane (le vieux préserve le jeune et le jeune respecte le vieux).

 

-         Athatagoualt aajemi bazafam ikhari dhroussam, rouh akan akhiram (Oh belle mère, un veau pour toi c'est beaucoup et un mouton c'est peu, rentres chez toi les mains vides c'est mieux)

 

-         Amghar issouak, thamgharth thouwid lakhvar (le vieux est allé au marché et la vieille a l'information)

  

-         Aammi ma yalla vava, khali ma thalla yemma (mon oncle paternel du vivant de mon père, mon oncle maternel du vivant de ma mère).

 

 

- Avava outhanagh, ami akalnagh (Oh père, on nous a frappés, mon fils ils nous ont reconnus)

 

-         Azgar iaklan ghmas ouladhnata adhytmahane (le boeuf qui reconnaît son frère doit lui aussi souffrir)

 

-        Agla outamaa itchath oukadhab (les biens du profiteurs sont avalés par le menteur)

 

-         Akane itourayante et nafante (Tant elles font mal, tant elles sont aussi profitables)

 

-         Akane thasvart arathasnafaat (si tu patiente beaucoup, tu en profiteras autant)

 

-         Amyaz kabl anagaz (réfléchir avant d'agir)

 

-         Am'tachouyathni am'tsksiwithni (telle marmite, tel couscoussier. Equivalent de tel père tel fils)

 

-         Ayane ikhdhame athyafe (il trouvera ce qu'il a fait. Equivalent de on récolte ce qu'on a semé)

 

-         Akane thas'iit et thaswit (tant tu es riche, tant tu vaux)  

 

-         Aâkka ouzamour tabrakh ithidissaghlayen (c'est sa couleur noire qui fait tomber l'olive. Equivalent de la vieillesse fait tomber l'être humain)

 

-         Awin yashal walouy hadr imanikh  dhagghlouy (dhithroussi). (si la montée est facile, il faut faire très attention à la descente. Equivalent de un bien mal acquis ne dure jamais).

 

-         Achar ouritalam (la faim ne commet pas d'injustice. Autrement dit : pour ne pas avoir faim, il faut travailler)

 

-         Andha thouthit afartas adhejarhane et dhamane. (là où vous frapper le chauve, le sang coulera)

 

-         Adou atassaout, ved atwalit, kim khra outhitasiat (marche tu boiras, met toi debout tu verras, rester assis tu n'auras rien). Autrement dit : en voyageant on découvre beaucoup de choses, en restant à l'écoute on apprend plus de choses et en restant chez soi, on n'aura rien.

 

-         Akkane thavghit, dounith thakarak ala (tout ce que tu souhaite avoir, la vie te dit non). Autrement dit : le vent ne souffle pas toujours dans le sens voulu par les navires.

 

-         Addou atafate, kim oulache  (bouge tu trouveras, ne pas bouger il n'y a rien pour toi)

 

-        A thislith outhass'it dhachou arthakhourt dhakariou (Oh la bru, tu n'as rien à voler d'une tête grillée). Autrement dit : les choses sont claires, il n'y a rien à cacher.

 

-         Amarmache zath idarghoula dhazarkak (le mal voyant est un yoeux bleus devant les aveugles). Autrement dit : celui qui sait à peine lire et écrire, est un savant parmi les illettrés.

 

-         Boussaadia yougadh ikzah, ikzah ougadh boussaadia (Boussaadia a peur des chiens, les chiens ont peur de Boussaadia). Autrement dit : comme on a peur des autres, ces derniers ont certainement peur de nous. C'est une peur partagée.

 

-         Illa khilla nakhfath, illa dhrous ikhfayagh (en cas de bonne récolte, nous arrivons à faire face. en cas de récolte faible, le peu récolté nous suffit). Autrement dit : on s'adapte à toute les situations.

 

-         Igla oukorane sou zagza (le bois mort entraîne avec lui le bois vert). Autrement dit : tout le monde puni y compris ceux qui n'ont rien fait)

 

-         Itassad amouzarzour louakth ouzamour (il vient comme la grive le moment des olives). Autrement dit : on le voit que le moment de la récolte ; il ne participe pas aux travaux.

 

 

- Irouh was dilmandjer (trop de perte de temps)

 

- Ithevir ighli dhilvir, athidnakas ousnazmir, ath nadj itra wamnir (le pigeon est tombé dans un puits, le retirer ce n’est pas possible, le laisser il y a problème).

 

-         Koul yiouane yaakal vavis (chacun reconnait les siens).

 

-         Khra yella, khra yerna (il y a bien du vrai, mais il n'y a aussi du faux).

 

-         Lakhvar nassah tawinith inagoura (la vraie information, c'est celle ramenée par les derniers à partir). Autrement dit : la vrai information est celle ramenée par ceux qui vont jusqu'au bout.

 

-         Lahmoum dhikdhiman sboub dhifzimen. (les conflits sont anciens, les causes sont les bijoux). Autrement dit : les conflit ne date pas d'aujourd'hui, tous les motifs sont bons.

 

-         Loukane outzadhente ou naksente loukane namoug akouith thassanaä (si il n'y a ni plus ni moins, nous aurions tous été des professionnels). Autrement dit : il y a toujours des hauts et des bas.

 

-         Loukane thayarza soukamouche, loukane ouradjigh amkane (si les labours se faisaient avec des paroles, je n'aurai laissé nulle parcelle. Autrement dit : on fait rien avec les paroles, il faut des actes.

 

-         Loukane machi dhachethwa loukane naäl akouith thihouliyine (si ce n'était pas l'hiver, nous aurions tous élevé des petites chèvres). Autrement dit : il n'est pas donné à tout le monde de faire ce qu'il veut.

 

-         Mouhant houkat ouhatghazit (si tu ne bat pas le blé, tu ne mangeras pas). Autrement dit : il faut travailler pour manger.

 

-         Malla assiwal nalfata, thassousmi nadhab (si parler est d'argent, se taire est d'or). Autrement dit : Parfois, il vaut mieux se taire que de parler.

 

-         Miya fkighthant, faâchra marnighthant (j'ai dépensé cent, je peux bien y ajouter dix). Autrement dit : acheter bonne qualité même s'il faut payer un peu plus.

 

-         Oulach dhoukhan bla thimas (il n'y a pas de fumée sans feu)

 

-         Oudham narvah ivane (la face du bonheur est reconnaissable)

 

-         Oudadjine imazwoura aradinine inagoura (les premiers ont tout dit, il ne reste plus rien à dire)

 

       -          Ounamguir, ounaftir (ni moisson, ni repas, sauf perte de temps).

 

       - Ourattamne ittige namaghres, ourattamne elmouja labhar (ne faire confiance ni au soleil de printemps ni à la vague de la mer).

 

        - Ouzedagh dwine irahlen ou thadou dwine itadjane (n'habite pas avec celui qui déménage et ne côtoie pas celui qui fait fausse route).

 

 

-         Assarraf dhazgane dhithemaïchth  (bien gérer, c'est résoudre la moitié des problèmes)

 

-      Talk ighalinikh atchat (travaille tu mangeras. Autrement dit :il n'y a pas de pain sans travail.

 

-    Thamatoufh ikhazenane akhir n'tiyougha ikharzane. (Une femme qui fait ses provisions vaut mieux qu'une paire de boeufs qui laboure).

 

-      Thayarza thadoum, essava dhissougassen (les labours c'est tous les ans, et la bonne récolte c'est selon les années).

 

-     Tikhryi fiwzane dhazith ayane thavighit khadhmith (ne touche pas à la semoule et à l'huile et fait ce qu'il te plait)

 

-      Thimas thatadjad ighadh (le feu engendre de la cendre)

 

-      Vav elhaja assikhedham anazgoum (celui qui est concerné doit s'inquiéter)

 

-      Win youthan imanis soufoussis ourizaglara (celui qui se donne une gifle ne risque pas de manquer son coup)

 

-      Win ounkhadam ouricharat (celui qui ne travaille pas ne doit pas être exigeant)

 

-      Win iskanaane yarwa (celui est se contente de peu, il est riche).

 

-      Win ithatran ighi ou rithafar akvouch

 

- Win ihatrane thaghatis thadjad sine ighaydhane drane, win ighavane thaghatis thadjad yiwane yighith yamouth

 

 

- Win ivakrane iktad echouglis (celui qui se réveille tôt le matin réussit toujours à atteindre ses objectifs).

-      Yiwane outiyoufi akan ivgha (personne ne trouve les choses comme il l'aurait souhaité.

 

-      Zande imazwoura natcha, adnazou adhatchane inagoura (les anciens ont planté et nous avons mangé de leurs fruits, nous planterons pour que les générations avenir puissent manger de nos fruits).

 

-      Ztigh ighil mazal aachra (j'ai tissé une coudée et il m'en reste dix). Autrement dit : on est encore loin du but.

  

 -     Elgarra eddourias, adhfal eddouias, aggris iktaa thikarkas (s'abriter en cas de pluie, marcher en cas de neige, mais le verglas ne permet aucune initiative).

 

 -     Tillath ayitabalen garthawourth thoutham (Oh tambourains, regardez à la porte de la maison avant de jouer du tambour).

 

 -     Inayas essiff ichathwa ouloukane ou dhanaki ouhantaghazit, thanayas   echathwa oulounane oudhnaki ou damghine. (l'été a dit si ce n'est mois il n'y aura pas de moisson, l'hiver a dit si ce n'est mois, rien n'aurait poussé).

 

-     Thanayas thagat nedjhagh iffagh fourar ; inayas fourar ithaghat adratlagh yiwane ou ass fvava ivrir akmadjagh thaalkat dhougtar. (la chèvre dit : fourar est terminé, j'ai survécu. Foufar dit à la chèvre j'emprunterai un jour auprès d'avril et je te laisserai attachée à la patte).

 

-     Th'fouk lbanna fin ounassai oughlane, th'fouk laazza fin ounassai imaoulane. (Il n'y a plus de goût pour celui n'a plus de dent, il n'y a plus d'affection pour celui qui n'a plus de parents).

 

-      Win innoumen lhaja thtouaksas, lemouth akhiras. (Celui qui a une habitude et qui se voit privé de celle-ci, la mort vaut mieux pour lui).

 

Auteur : Rachid Sebbah





15/10/2009
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au site

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 108 autres membres