Proverbes kabyles
Les proverbes et dictons kabyles qui suivent sont rassemblés avec l'aide de tous ceux qui ont bien voulu y contribuer ; nous les remercions. Vous aussi, vous pouvez y participer en laissant les proverbes et citations dans la case commentaire. Nous vous remercions d'avance.
- Aâkka ouzamour thabrakh ithidissaghlayen (c'est sa couleur noire qui
fait tomber l'olive. Equivalent de la vieillesse abat l'être humain).
- Abikhrouf ourizmir iymanis yarnad avardjoughlal firis (l'escargot ne
peut pas se prendre en charge, il s'est mis sa coquille sur son dos).
- Aammi ma yalla vava, khali ma thalla yemma (mon oncle paternel du
vivant de mon père, mon oncle maternel du vivant de ma mère).
- Achar ouritalam (la faim ne commet pas d'injustice. Autrement dit :
pour ne pas avoir faim, il faut travailler).
- Addou atafate, kim oulache (bouges tu trouveras, ne pas bouger il n'y a
rien pour toi).
- Addou atassaout, ved atwalit, kim khra outhitasiat (marches tu auras,
met- toi debout tu verras, rester assis tu n'auras rien). Autrement dit : en
voyageant on découvre beaucoup de choses, en restant à l'écoute on
apprend plus de choses et en restant chez soi, on n'aura rien.
- Agla outamaa itchath oukadhab (les biens du profiteur sont avalés par le menteur).
- Akkane itourayante inafaante (autant elles font mal, autant elles sont
aussi bénéfiques).
- Akkane thas'iit ithaswit (autant tu es riche, autant tu vaux).
- Akkane thasvart arathasnafaat (si tu patientes beaucoup, tu en rofiteras
autant).
- Akkane thavghit, dounith thakarak ala (tout ce que tu souhaites avoir,
la vie te dit non). Autrement dit : le vent ne souffle pas toujours dans le
sens voulu par les navires.
- Amarmache zath idarghoula dhazarkak (entre aveugles, un malvoyant est un yeux bleux). Autrement dit : celui qui sait à peine lire et écrire, est un savant parmi les illettrés.
- Amghar issouak, thamgharth thouwid lakhvar (le vieux est allé au
marché et la vieille est mieux informée).
- Amokrane adhihadhar amziane, amziane adhikadhar amokrane (le
vieux préserve le jeune et le jeune respecte le vieux).
- Amyez kabl anagaz (réfléchir avant d'agir).
- Am'tchouyathni am'tsksiwithni (telle marmite, tel couscoussier.
Equivalent de tel père tel fils).
- Andha thouthit afartas adhejarhane idhamane. (là où vous frappez le
chauve, le sang coulera).
- As’sarf dhazgane dhi th’maïchth (bien gérer, c'est résoudre la moitié
des problèmes).
- Athatagoualt aajemi bazafam ikhari dhroussam, rouh akan akhiram
(Oh belle mère, un veau pour toi c'est beaucoup et un mouton c'est peu,
rentres chez toi les mains vides c'est mieux).
- Avava outhanagh, a’mi akalnagh (Oh père, on nous a frappés, mon fils
ils nous ont reconnus).
- A thislith oulache dhachou arthakhourt dhakariou (Oh la bru, tu n'as rien à voler d'une tête grillée). Autrement dit : les choses sont claires, il n'y a rien à cacher.
- Awin imishal walouy hadr imanikh dhagghlouy (dhithroussi). (si la
montée est facile, il faut faire très attention à la descente. Equivalent de
un bien mal acquis ne dure jamais).
- Ayane ikhdhame athyafe (il trouvera ce qu'il a fait. Equivalent de on
récolte ce qu'on a semé).
- Azgar iaaklane ghmas ouladhnata adhytmahane (le boeuf qui reconnaît son frère doit lui aussi souffrir).
- Boussaadia yougadh ikzah, ikzah ougadh boussaadia (Boussaadia a
peur des chiens, les chiens ont peur de Boussaadia). Autrement dit :
comme on a peur des autres, ces derniers ont certainement peur de nous.
C'est une peur partagée.
- Elgarra eddourias, adhfal eddouias, aggris iktaa thikarkas (s'abriter en
cas de pluie, marcher en cas de neige, mais le verglas ne permet aucune
solution).
- Igla oukorane sou zagza (le bois mort entraîne avec lui le bois vert).
- Illa khilla nakhfath, illa dhrous ikhfayagh (en cas de bonne récolte,
nous arrivons à faire face. en cas de faible récolte, le peu récolté nous
suffit). Autrement dit : on s'adapte à toutes les situations.
- Inayas ess’iff ichathwa loukane ou dhanaki ouhantaghazit, thanayas
echathwa loukane oudhnaki ou damghine. (l'été a dit si ce n'est moi, il
n'y aura pas de moisson, l'hiver a dit si ce n'est moi, rien n'aurait
poussé).
- Irouh was dhilmandjer (trop de perte de temps).
- Itassad amou zarzour louakth ouzamour (il vient comme la grive le
moment des olives). Autrement dit : on le voit que le moment de la
récolte ; il ne participe pas aux travaux.
- Ithevir ighli dhilvir, athidnakas ousnazmir, ath nadj itra oumnir (un
pigeon est tombé dans un puits, le retirer ce n’est pas possible, le laisser
il y a problème).
- Koul yiouane yaakal vavis (chacun reconnait les siens).
- Khra yella, khra yerna (il y a bien du vrai, mais il n'y a aussi du faux).
- Lakhvar nassah tawinith inagoura (la vraie information, c'est celle
ramenée par les derniers à partir). Autrement dit : la vraie information
est celle ramenée par ceux qui vont jusqu'au bout.
- Lahmoum dhikdhiman sboub dhifzimen. (les conflits sont anciens, les
causes sont les bijoux). Autrement dit : les conflits ne datent pas
d'aujourd'hui, tous les motifs sont bons.
- Loukane outzadhente ounaksente loukane namoug akouith thassanaä
(si il n'y a ni plus ni moins, nous aurions tous été des professionnels).
Autrement dit : il y a toujours des hauts et des bas.
- Loukane thayarza soukamouche, loukane ouradjigh amkane (si les
labours se faisaient avec des paroles, je n'aurai laissé nulle parcelle.
Autrement dit : les paroles seules ne suffisent pas, il faut des actes.
- Loukane machi dhachethwa loukane naäl akouith thihouliyine (si ce
n'était pas l'hiver, nous aurions tous élevé des petites chèvres).
Autrement dit : il n'est pas donné à tout le monde de faire ce qu'il veut.
- Mouhant houkat ouhatghazit (si tu ne bat pas le blé, tu ne mangeras
pas). Autrement dit : il faut travailler pour manger.
- Malla assiwal nalfatta, thassousmi nad’hab (si parler est d'argent, se
taire est d'or). Autrement dit : Parfois, il vaut mieux se taire que de
parler.
- Miya fkighthant, faâchra marnighthant (j'ai dépensé cent, je peux bien
y ajouter dix). Autrement dit : acheter bonne qualité même s'il faut payer
un peu plus.
- Oulach a’dhoukhan bla thimas (il n'y a pas de fumée sans feu)
- Oudham narvah ivane (la face du bonheur est reconnaissable)
- Oudadjine imazwoura aradinine inagoura (les premiers ont tout dit, il
ne reste plus rien à dire).
- Ounamguir, ounaftir (ni moisson, ni repas, sauf perte de temps).
- Ourattamne ittige namaghres, ourattamne elmouja labhar (ne faire
confiance ni au soleil de printemps ni à la vague de la mer).
- Ouzedagh dwine irahlen ou thadou dwine itadjane (n'habites pas avec
celui qui déménage et ne côtoies pas celui qui fait fausse route).
- Talk ighalinikh atchat (travailles tu mangeras. Autrement dit : il n'y a
pas de pain sans travail.
- Thamatoufh ikhazenane akhir n'tiyougha ikharzane. (Une femme qui
fait ses provisions vaut mieux qu'une paire de boeufs qui laboure).
- Thanayas thaghat nedjhagh iffagh fourar ; inayas fourar ithaghat
adratlagh yiwane ou ass fvava ivrir akmadjagh thaalkat dhougtar. (la
chèvre dit : fourar est terminé, j'ai survécu. Foufar dit à la chèvre
j'emprunterai un jour auprès d'avril et je te laisserai attachée à la patte).
- Thayarza th’doum, essava dhissougassen (les labours c'est tous les ans,
et la bonne récolte c'est selon les années).
- Tikhryi fiwzane dhazith ayane thavighit khadhmith (ne touches pas à la
semoule et à l'huile et fais ce qu'il te plait).
- Th'fouk elbanna fine ounassai oughlane, th'fouk laazza fine ounassai
imaoulane. (Il n'y a plus de goût pour celui qui n'a plus de dents, il n'y a
plus d'affection pour celui qui n'a plus de parents).
- Thimas thatadjad ighadh (le feu engendre de la cendre).
- Tillath ayitabalen garthawourth thoutham (Oh tambourains, regardez
à la porte de la maison avant de jouer du tambour).
- Vav elhaja assikhedham anazgoum (celui qui est concerné doit
s'inquiéter).
- Wine youthan imanis soufoussis ourizaglara (celui qui se donne une
giflene risque pas de manquer son coup).
- Wine ounkhadam ouricharat (celui qui ne travaille pas ne doit pas être
exigeant).
- Wine iskanaane yarwa (celui qui se contente de peu, il est riche).
- Wine ithatrane ighi ou rithafar aqvouch.
- Wine ihatrane, thaghatis thadjad sine ighaydhane drane, wine ighavane
thaghatis thadjad yiwane yighith yamouth.
- Wine innoumen lhaja thtouaksas, lemouth akhiras. (Celui qui a une
habitude et qui se voit privé de celle-ci, la mort vaut mieux pour lui).
- Wine ivakrane iktad echouglis (celui qui se réveille tôt le matin réussit
toujours à atteindre ses objectifs).
- Yiwane outiyoufi akane ivgha (personne ne trouve les choses comme il
l'aurait souhaité.
- Zande imazwoura natcha, adnazzou adhatchane inagoura (les anciens
ont planté et nous avons mangé de leurs fruits, nous planterons pour que
les générations avenir puissent manger de nos fruits).
- Ztigh ighil mazal aachra (j'ai tissé une coudée et il m'en reste dix).
Autrement dit : on est encore loin du but.
Proverbes recueillis par : Rachid Sebbah
****
A découvrir aussi
- Célébration de la fête de l'Aid Améziane
- Hélia, au rendez-vous avec l’histoire
- Draa Kébila, concours du meilleur apprenant du Saint Coran.
Inscrivez-vous au site
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 109 autres membres